Author: Rich Pav

  • Novel-Writing Procedure Using AI Assistance

    Novel-Writing Procedure Using AI Assistance

    Phase 1: Pre-Writing and Planning

    Step 1: Core Concept Development

    • Write a 1-2 paragraph high-concept pitch for your novel
    • Identify genre, target audience, and approximate word count
    • Define the central conflict and main story question
    • Add these to your project knowledge for AI reference

    Step 2: Character Development

    • Create detailed character profiles for main characters:
      • Background and history
      • Physical description
      • Core motivations and goals
      • Flaws and strengths
      • Speech patterns and mannerisms
      • Character arc projection
    • Create simpler profiles for supporting characters
    • Add all character profiles to project knowledge
    • Ask AI to review for character depth and consistency

    Step 3: World-Building

    • Develop comprehensive setting documents:
      • Physical environment
      • Cultural elements and social norms
      • Political/power structures
      • Magic systems or technology (if applicable)
      • Historical context
    • Add world-building documents to project knowledge
    • Ask AI to identify potential inconsistencies or underdeveloped areas

    Step 4: Theme Exploration

    • Identify 2-3 core themes for your novel
    • Create a document explaining how each theme connects to plot and characters
    • Add theme document to project knowledge
    • Ask AI to suggest how themes could be developed throughout the narrative

    Step 5: Structural Planning

    • Create a high-level story structure outline (using Three-Act, Hero’s Journey, etc.)
    • Identify major plot points and turning points
    • Develop a rough chapter breakdown with major events
    • Add structural plan to project knowledge
    • Ask AI to evaluate structural balance and pacing

    Phase 2: Chapter Development Process

    Step 1: Chapter Summary

    • Write a 1-2 paragraph summary of the chapter
    • Identify the chapter’s purpose in advancing plot, character, and themes
    • Note POV character(s) for the chapter
    • Add chapter summary to project knowledge
    • Ask AI for feedback on how the chapter fits into the overall narrative

    Step 2: Detailed Chapter Outline

    • Expand chapter summary into a detailed outline
    • Break chapter into scenes with specific beats
    • For each scene, identify:
      • POV character
      • Scene goal or purpose
      • Conflicts/obstacles
      • Resolution or complication
      • Emotional tone or atmosphere
    • Add detailed outline to project knowledge
    • Ask AI to review for pacing, logic, and character consistency

    Step 3: Scene-Level Breakdown

    • For each scene in the chapter, develop:
      • Setting details relevant to the scene
      • Character emotions and mindsets
      • Key dialogue points
      • Sensory details to include
      • Transitions between scenes
    • Add scene breakdowns to project knowledge
    • Ask AI to suggest enhancements for emotional impact and sensory detail

    Step 4: Narrative Draft

    • Write a rough narrative draft of the chapter based on your outline and scene breakdowns
    • Focus on getting the story down without perfectionism
    • Include dialogue placeholders if needed
    • Add narrative draft to project knowledge
    • Ask AI to help flesh out weak areas or expand underdeveloped scenes

    Step 5: Dialogue Focus Pass

    • Review the narrative draft with specific attention to dialogue
    • Ensure each character’s voice is distinct and consistent with their profile
    • Refine dialogue to advance character development and plot
    • Add revised dialogue to project knowledge
    • Ask AI to evaluate dialogue authenticity and character voice consistency

    Step 6: Chapter Draft Completion

    • Integrate refined dialogue with narrative
    • Add sensory details, emotional nuance, and thematic elements
    • Ensure proper pacing within the chapter
    • Add completed chapter draft to project knowledge
    • Ask AI to review for overall quality and consistency with previously written chapters

    Phase 3: Ongoing Consistency Management

    Step 1: Character Consistency Tracking

    • After each chapter, update character development tracking:
      • Evolution of motivations
      • New revealed backstory elements
      • Progress along character arc
      • Relationship developments
    • Add updates to project knowledge
    • Ask AI specific questions about character consistency and development

    Step 2: Plot and Timeline Verification

    • Maintain a timeline document tracking events
    • Update after each chapter completion
    • Note any new plot threads introduced
    • Add timeline updates to project knowledge
    • Ask AI to verify timeline consistency and identify potential plot holes

    Step 3: Pacing Checkpoints

    • After every 3-5 chapters, analyze pacing:
      • Review tension rises and falls
      • Evaluate progress toward major plot points
      • Check emotional journey of readers
    • Add pacing analysis to project knowledge
    • Ask AI for suggestions on improving rhythm and momentum

    Step 4: Theme Development Tracking

    • Regularly update how themes are being explored
    • Identify opportunities for deeper thematic integration
    • Add theme development updates to project knowledge
    • Ask AI to analyze thematic consistency and suggest enhancements

    Phase 4: Revision and Refinement

    Step 1: First Read-Through

    • Complete a full read-through of the manuscript
    • Make notes on major issues without attempting fixes yet
    • Add first-read impressions to project knowledge
    • Ask AI for a comprehensive analysis of the manuscript

    Step 2: Structural Edit

    • Address major structural issues:
      • Plot holes or inconsistencies
      • Character arc coherence
      • Pacing problems
      • Timeline issues
    • Add structural revision plans to project knowledge
    • Ask AI to evaluate proposed structural changes before implementing

    Step 3: Focused Revision Passes

    • Conduct multiple focused revision passes, each concentrating on a specific element:
      • Character development and consistency
      • Setting and world details
      • Dialogue refinement
      • Emotional impact
      • Thematic depth
      • Language and prose quality
    • Update project knowledge after each focused pass
    • Ask AI for specific feedback on each area of focus

    Step 4: Beta Reader Integration

    • Collect feedback from beta readers
    • Identify patterns in reader responses
    • Add beta reader feedback to project knowledge
    • Ask AI to help prioritize and address reader concerns

    Step 5: Final Polishing

    • Line-by-line editing for prose quality
    • Consistency checking for details
    • Refinement of beginning and ending
    • Add final polish notes to project knowledge
    • Ask AI for help with troublesome passages or scenes

    Phase 5: Completion and Preparation

    Step 1: Final Manuscript Review

    • Complete a final read-through
    • Check for any remaining issues
    • Verify that all plot threads are resolved appropriately
    • Add final review notes to project knowledge
    • Ask AI for a comprehensive final manuscript assessment

    Step 2: Synopsis and Query Development

    • Create synopsis of various lengths (1 page, 2-3 paragraphs, 1 paragraph)
    • Develop query letter if pursuing traditional publishing
    • Add marketing materials to project knowledge
    • Ask AI to help refine pitch materials

    Step 3: Metadata and Categories

    • Develop list of appropriate categories, tags, and keywords
    • Create compelling book description
    • Add marketing metadata to project knowledge
    • Ask AI for suggestions to optimize discoverability

    Tips for Effective AI Collaboration Throughout the Process

    1. Be specific with requests – Instead of “check this chapter,” ask “How has Character X’s motivation evolved since Chapter 3?”

    2. Use AI for alternative perspectives – Ask the AI to analyze scenes from different characters’ viewpoints to ensure depth

    3. Create test scenarios – Ask “How would Character X react if Y happened?” to test character consistency

    4. Request emotional impact analysis – Ask AI to identify the emotional journey within chapters and across the novel

    5. Utilize comparative analysis – Ask AI to compare your approach to similar published works in your genre

    6. Prioritize reader experience – Regularly ask AI to assess how a first-time reader might experience certain scenes or reveals

    7. Challenge your assumptions – Ask AI to play devil’s advocate with your plot choices or character decisions

    8. Track narrative distance – Ask AI to evaluate narrative distance (how close readers feel to characters’ thoughts) and suggest adjustments

    9. Seek pacing feedback – Have AI analyze the rhythm and momentum of your story across multiple chapters

    10. Request theme integration suggestions – Ask AI for subtle ways to reinforce your core themes throughout the narrative

    Pages: 1 2

  • AI System Prompt Rewriter and Optimizer, Version 2.2

    AI System Prompt Rewriter and Optimizer, Version 2.2

    When using Google AI Studio, paste this into the “System Instructions” text area at the top. The thinking model du jour tends to work well.

    # System Prompt: AI System Prompt Rewriter and Optimizer
    
    **Version:** 2.2
    
    **Purpose:** To analyze, rewrite, and optimize existing AI system prompts for clarity, effectiveness, and performance.
    
    **Role:** You are an expert AI System Prompt Engineer who transforms rudimentary prompts into robust, maintainable specifications for other AI systems, using Obsidian-compatible Markdown formatting.
    
    **Scope:**
    
    - **In Scope:**
      - Analyzing and rewriting system prompt design
      - Improving clarity, structure, and completeness
      - Adding examples for diverse use cases
      - Specifying output formats precisely
      - Providing domain-specific knowledge and its application
      - Establishing measurable quality standards and evaluation criteria
      - Defining interaction parameters and decision hierarchies
      - Identifying and mitigating potential issues
    
    - **Out of Scope:**
      - Generating unrelated content
      - Applying guidelines to non-system prompts
      - Adding ethical constraints (focus solely on functionality)
    
    **Input:** An existing system prompt in any text-based format that may be incomplete, ambiguous, or poorly structured.
    
    **Output:** A rewritten and optimized version of the system prompt in Obsidian-compatible Markdown with this structure:
    
    - **Header:** `# System Prompt: [Descriptive Title]` - Clear title reflecting the prompt's purpose
    - **Version:** Increment appropriately (major for substantial changes, minor for refinements)
    - **Purpose:** A concise statement defining the prompt's goal (1-2 sentences)
    - **Role:** Description of the AI's persona, function, and responsibilities - define voice, expertise, and approach
    - **Scope:** Clear boundaries of what the AI should and should not do
    - **Input:** Description of expected input format(s) and any constraints
    - **Output:** Specification of expected output format, including required sections, formatting conventions, and structural elements
    - **Detailed Requirements:** Logical breakdown of requirements using hierarchical structure
    - **Examples:** Representative samples of inputs and outputs demonstrating both simple and complex scenarios
    - **Potential Issues:** Guidance for edge cases and unusual scenarios with specific handling instructions
    - **Domain-Specific Knowledge:** Relevant terminology and context with brief explanations of application
    - **Quality Standards:** Specific, measurable metrics for successful responses
    - **Interaction Parameters:** Rules for handling user requests and ambiguities
    - **Decision Hierarchies:** Prioritization framework for handling conflicting instructions and trade-offs
    - **Resource Management:** Guidelines for balancing detail, length, and complexity
    
    **Process Requirements:**
    
    1. **Analysis:** Identify areas where the prompt is unclear, incomplete, or inconsistent
       - Look for ambiguities, gaps in information, and structural issues
       - Note redundancies and opportunities for consolidation
       - Assess whether the prompt effectively communicates its intended purpose
    
    2. **Optimization:** 
       - Rewrite using clear, concise language with minimal redundancy
       - Structure logically with proper Markdown formatting for readability
       - Provide sufficient detail while eliminating unnecessary verbosity
       - Apply optimization strategies that directly address issues identified in the analysis phase
    
    3. **Enhancement:**
       - Add detailed instructions for complex situations and edge cases
       - Refine the AI's persona and interaction style based on the prompt's purpose
       - Incorporate domain-specific knowledge with context for application
       - Strengthen quality standards with specific, measurable criteria
    
    4. **Validation:** 
       - Review the rewritten prompt for completeness, clarity, and effectiveness
       - Verify that all identified issues from the analysis phase have been addressed
       - Confirm the prompt provides clear guidance for a wide range of scenarios
       - Perform self-evaluation against quality standards before finalizing
    
    **Examples:**
    
    **Example 1: Simple Prompt Enhancement**
    
    **Input:** `Tell the AI to summarize text.`
    
    **Output:**
    ```markdown
    # System Prompt: Text Summarizer
    
    **Version:** 1.0
    
    **Purpose:** To generate concise and accurate summaries of input text.
    
    **Role:** You are a skilled summarization AI that distills complex text into its most important points while maintaining accuracy and readability.
    
    **Scope:**
    - **In Scope:** Summarizing written content with adjustable length based on user requests
    - **Out of Scope:** Adding opinions or interpretations, summarizing non-text content
    
    **Input:** Text to be summarized, with optional length specification
    
    **Output:** A concise, accurate summary that:
    - Captures the main points of the original text
    - Follows any length constraints specified
    - Maintains logical flow and readability
    - Preserves key information without distortion
    
    **Detailed Requirements:**
    1. Identify and retain the most important information
    2. Adjust summary length according to user specifications
    3. Maintain objectivity without adding personal interpretations
    4. Use clear, concise language
    
    **Potential Issues:**
    - For very technical content, preserve specialized terminology
    - If requested length is too short for adequate summarization, note this limitation
    - For unclear or poorly structured input, organize the summary logically regardless
    
    **Quality Standards:**
    - Summary contains all key points from the original
    - No important information is omitted
    - No inaccuracies or misrepresentations are introduced
    ```
    
    **Example 2: Handling Ambiguous Input**
    
    **Input:** `Write a product description for a new phone.`
    
    **Output:**
    ```markdown
    # System Prompt: Product Description Writer for Smartphones
    
    **Version:** 1.0
    
    **Purpose:** To generate compelling product descriptions for smartphones that highlight key features and benefits.
    
    **Role:** You are a marketing copywriter specializing in smartphone product descriptions.
    
    **Scope:**
    - **In Scope:** Writing benefit-focused descriptions, highlighting technical features, creating engaging copy
    - **Out of Scope:** Setting prices, making false claims, technical specifications beyond what's provided
    
    **Input:** Basic information about the smartphone (which may be limited or ambiguous)
    
    **Output:** A 150-200 word product description that:
    - Highlights key features and benefits
    - Makes reasonable assumptions where information is missing (clearly labeled)
    - Includes a brief call to action
    
    **Detailed Requirements:**
    1. Transform technical specifications into customer benefits
    2. When information is missing, make and clearly label reasonable assumptions
    3. Use engaging, persuasive language appropriate for marketing
    4. Organize content from most to least important features
    
    **Potential Issues:**
    - With minimal input, clearly state all assumptions made
    - For contradictory information, prioritize the most reliable data
    - If unable to make reasonable assumptions, request additional information
    
    **Examples:**
    Input: "Brand X Phone. Great camera."
    Output: "Capture life's moments in stunning detail with Brand X Phone's exceptional camera! [Assumption: This phone features the latest Android OS with high-resolution display.] Experience photos that pop with vibrant color and clarity. [Assumption: Camera has at least 12MP resolution.] From breathtaking landscapes to perfect selfies, this phone delivers outstanding photography performance in any lighting condition. Elevate your mobile photography today!"
    ```
    
    **Potential Issues and Edge Cases:**
    
    - **Ambiguous Input:** Make reasonable inferences based on context and clearly state all assumptions made
    - **Conflicting Instructions:** Prioritize core functionality requirements and document your resolution strategy
    - **Unsupported Features:** Provide warnings and suggest alternatives or workarounds
    - **Incomplete Information:** Fill gaps with logical deductions, clearly labeled as assumptions
    - **Overcomplex Original:** When simplifying overly complex prompts, preserve essential functionality while removing redundancy
    
    **Domain-Specific Knowledge:**
    
    - **Obsidian-compatible Markdown:** Use for clear formatting of headings, lists, tables, code blocks, and emphasis. Apply nested structures to show hierarchical relationships.
    - **System Prompt Engineering:** Apply principles of clarity, specificity, and comprehensiveness to create effective AI behavior guides.
    - **AI Capabilities and Limitations:** Consider token context limitations, reasoning capabilities, and knowledge cutoffs when optimizing prompts.
    - **Natural Language Processing:** Understand how tokenization, entity recognition, and semantic parsing affect prompt interpretation.
    
    **Quality Standards:**
    
    - **Measurable Improvement:** The rewritten prompt must demonstrate quantifiable improvements in clarity, structure, and completeness compared to the original
    - **Ambiguity Reduction:** All identified ambiguities in the original prompt must be resolved with clear, specific instructions
    - **Comprehensive Coverage:** Every requirement from the original prompt must be preserved or enhanced, with no functional loss
    - **Efficient Organization:** Information must be structured in a logical hierarchy with appropriate Markdown formatting
    - **Prompt Testability:** The rewritten prompt must contain clear success criteria that can be objectively evaluated
    
    **Interaction Parameters:**
    
    - When faced with ambiguous inputs, make reasonable assumptions based on prompt engineering best practices
    - Clearly label all assumptions made during the rewriting process
    - Prioritize functional completeness over brevity when handling critical instructions
    - When original prompts contain contradictions, resolve using the decision hierarchy
    
    **Decision Hierarchy:**
    
    1. Core functionality requirements take precedence over stylistic preferences
    2. Explicit instructions override implicit conventions
    3. When handling trade-offs:
       - Prioritize clarity and unambiguous instructions over brevity
       - Choose specific guidance over general principles when addressing edge cases
       - When functionality and conciseness conflict, maintain functionality while seeking alternative phrasing
    
    **Resource Management:**
    
    - Eliminate redundant explanations and combine related concepts
    - Use hierarchical structures (nested lists, headings) to organize information efficiently
    - Replace verbose descriptions with concise, specific instructions
    - Prioritize detailed explanation in complex areas while keeping straightforward concepts brief
    - Use formatting (bold, italics, lists) to highlight important information rather than repetition
    
    **Self-Evaluation Checklist:**
    
    Before finalizing your rewritten prompt, verify that you have:
    - Addressed all ambiguities and inconsistencies identified in the original
    - Preserved or enhanced all functional requirements
    - Eliminated redundancies and verbose explanations
    - Provided clear, specific instructions for handling edge cases
    - Structured information logically with appropriate Markdown formatting
    - Included examples that demonstrate both simple and complex scenarios
    - Applied measurable quality standards that can be objectively evaluated
    A humanoid System Prompt Rewriter robot with a friendly expression, sporting glasses and a gray beard, is set against a modern office background featuring red walls, a TV screen displaying interface icons, and plants, alongside a wooden desk and shelves filled with white office binders.
    The clean-cut version of Mr. System Prompt Rewriter
  • Protected: Applying the Zeigarnik Effect to Your Japanese Taxes

    Protected: Applying the Zeigarnik Effect to Your Japanese Taxes

    This content is password protected. To view it please enter your password below:

  • Professional Advice for ADHD Traits in Women

    Professional Advice for ADHD Traits in Women

    ADHD in Women: Key Signs and Behaviors

    Obsessive Focus and Social Withdrawal

    – Women with ADHD may become obsessed with a person or project, leading to temporary disconnection from friends and social life.

    Lack of Accomplishment Satisfaction

    – Upon achieving goals, they experience only mild relief, not the expected sense of accomplishment.

    Anxiety and Impatience

    – Minor future commitments can cause significant anxiety, making it difficult for them to relax throughout the day.

    – They struggle with patience, finding it excruciatingly painful to wait for slow talkers to finish their sentences.

    Strong Sense of Justice and Internal Hyperactivity

    – Women with ADHD have a strong sense of justice and fairness, reacting strongly to perceived injustices.

    – Their hyperactivity is often internal, manifesting as mental restlessness (“like 10 squirrels barreling around on speed”), leading to misdiagnosis as anxiety disorders.

    Driven yet Overwhelmed

    – They are highly driven and overachieving but also chronically overwhelmed, teetering on the brink of burnout.

    Social Interactions and Forgetfulness

    – They may provide moral support to friends but struggle with reciprocity, ignoring calls after initial excitement.

    – They often forget what they were doing or thinking about, leading to aimless internet searches and overthinking of past social interactions.

    What to do About It

    Constructive guidance for each of these ADHD-related experiences. Remember that while this advice may be helpful, it’s not a substitute for personalized care from a healthcare provider.

    1. Hyperfocus and social withdrawal

    Professional advice: Channel this intense focus productively by setting timers to check in with friends. Schedule regular, brief social interactions and use calendar reminders. Consider explaining your hyperfocus tendency to close friends so they understand these patterns aren’t personal rejection.

    2. Lack of accomplishment feelings

    Professional advice: Create a “victory journal” to document achievements, both large and small. Practice mindful acknowledgment of completed tasks. Work with a therapist on recognizing and celebrating successes rather than just moving to the next task.

    3. Waiting mode paralysis

    Professional advice: Break the day into smaller, manageable blocks. Use the “waiting time” for quick, contained tasks that don’t require deep focus. Set alarms to start preparing for the commitment, reducing anticipatory anxiety.

    4. Strong sense of justice

    Professional advice: This trait can be channeled positively. Consider volunteer work where this strength is valuable. Learn regulated emotional responses through mindfulness practices so reactions remain proportionate to situations.

    5-7. Mental hyperactivity

    Professional advice: Regular meditation practice can help calm mental activity. Exercise can redirect mental energy physically. Cognitive behavioral therapy techniques can help manage racing thoughts. Try “brain dumps” – writing all thoughts down to externalize them.

    8. Misdiagnosis

    Professional advice: Seek out professionals experienced with adult ADHD, particularly in women. Bring a comprehensive symptom history spanning childhood to present. Consider neuropsychological testing for clearer diagnosis.

    9. Impatience with slow communication

    Professional advice: Practice active listening techniques. Try subtle physical redirection (like gently pressing fingers together) during conversations to stay present. Recognize that diverse communication styles have value.

    10. High achievement with burnout

    Professional advice: Implement strict boundaries around work hours. Use body doubling for accountability. Break large projects into smaller steps with built-in recovery time. Practice saying “no” to preserve energy for priorities.

    11. Supporting friends while struggling

    Professional advice: Consider scheduling mutual support sessions where you both accomplish tasks together. Recognize this trait as empathy and strength, not a flaw.

    12. Inconsistent communication

    Professional advice: Explain this pattern to close friends/family. Use text messaging where there’s less pressure for immediate response. Set specific communication windows when you’re most likely to have energy.

    13-14. Losing train of thought

    Professional advice: Use voice memos to capture thoughts immediately. Try the “Talk to Transform” technique – speak your thought aloud to solidify it. Keep a small notebook handy for quick capture.

    15. Overthinking and masking

    Professional advice: Schedule intentional “worry time” with boundaries. Practice self-compassion exercises daily. Consider finding ADHD support groups where masking isn’t necessary. Use grounding techniques when rumination begins.

    Remember that ADHD traits exist on a spectrum, and personalized strategies work best when developed with healthcare providers.

  • Prompt Engineering best practices

    Prompt Engineering best practices

    This system prompt exemplifies best practices in AI instruction by:

    • Clearly defining purpose and scope
    • Providing structured, detailed requirements
    • Including multiple comprehensive examples
    • Addressing potential issues and edge cases
    • Specifying exact output formats
    • Incorporating domain-specific knowledge
    • Providing templates and structural guidance
    • Setting explicit quality standards

    Learning By Example

    This article is based a prompt I wrote, but I never could have written by myself. It’s for adding tooltips to online reading material for learners of English or Japanese as a foreign language. Over the past six months I’ve been collaborating with Claude.ai, with me acting as editor and project manager, and using Claude as a brainstorming partner and professional system prompt writer.

    Even with the help of AI, a prompt like this takes many hours, days and months to write, test, troubleshoot and iterate. There are ways to use AI to save time. This definitely isn’t one of them. Rather, this is an example of how to use AI to accomplish something you couldn’t do without it.

    It needs to be noted that the time required to complete the last 10-20% of a complex system prompt, more often than not, seems to increase exponentially. I’m still trying to figure out if this can be avoided, but I’m far from only one who’s mentioned this, so perhaps it’s just the nature of the beast.

    This prompt is one third of a solution for adding popup tooltips that help learners of English or Japanese read in online material that a bilingual language instructor has posted. The other two required parts are a WordPress website like this one, and some custom code—also written with the help of AI—that handles the technical aspects (HTML, CSS and JavaScript) of displaying the tooltips.

    This is an example×意味:
    例、実例、実例を示すこと。

    文法:
    – 名詞として使用されます。
    – 具体的な事例や代表的なものを示す際に使います。

    例:
    This is a good example of teamwork.
    これはチームワークの良い例です。
    Can you give me another example?
    別の例を挙げてもらえますか?
    of a tooltip for a learner×意味:
    学習者、学ぶ人。

    文法:
    – 名詞。
    – 動詞「学ぶ」(学ぶ – manabu) から派生した言葉で、「学ぶ人」を意味します。

    例:
    She is a dedicated learner.
    彼女は熱心な学習者です。
    Language learners often make mistakes.
    言語学習者はよく間違いをします。
    of English as a foreign×意味:
    外国の、外国からの。

    文法:
    – 形容詞として使用されます。
    – 自国以外の国に関連することを指します。

    例:
    Foreign language.
    外国語。
    Foreign culture.
    外国文化。
    language.

    日本語を学ぶ人×Meaning:
    Japanese language learners, people who are learning Japanese.

    Grammar:
    – 日本語 (nihongo): Japanese language
    – を (o): direct object marker particle
    – 学ぶ (manabu): verb ‘to learn’
    – 人 (hito): person

    Usage: Refers to individuals who are studying Japanese.

    Examples:
    日本語を学ぶ人は増えています。
    The number of Japanese language learners is increasing.
    日本語を学ぶ人は漢字が難しいと感じることが多いです。
    Japanese language learners often find kanji difficult.

    Register/Formality: Neutral
    向けの×Meaning:
    For, intended for, directed towards. Indicates the target or recipient.

    Grammar:
    – 向け (muke): Noun derived from the verb 向ける (mukeru – to turn towards, to direct). Means ‘direction’, ‘target’, ‘orientation’.
    – の (no): Possessive/explanatory particle. Here it connects the noun ‘向け’ to the following noun (ツールチップ – tooltip), indicating a relationship of purpose or intended recipient.
    – Structure: Noun + 向けの + Noun. This structure indicates that the second noun is intended for or directed towards the first noun (which is acting as a target or audience).

    Usage: Used to specify that something is designed or intended for a particular group or purpose.

    Examples:
    子供向けの絵本。
    Picture books for children.
    初心者向けのコース。
    Courses for beginners.

    Register/Formality: Neutral
    ツールチップの例です。

    Here’s the full system prompt. On the next page, Claude will explain, with examples, how it follows system prompt-writing best practices.


    # You are a Unified Language Learning Tooltip Generator for WordPress
    
    ## System Overview
    
    Generate contextual tooltips in WordPress content for language learners:
    - **English → Japanese:** Explain English to Japanese learners.
    - **Japanese → English:** Explain Japanese to English learners.
    
    ---
    
    ## Processing Pipeline
    
    1. **Identify Tagged Elements:** Locate `<strong>` and `<em>` tags.
    2. **Generate Tooltip Content:** Create explanations based on the tag and target language.
    3. **Convert to WordPress Shortcodes:** Format the tooltip content using `[definition...]` and `[definition-ja...]`.
    4. **Validate Output:** Ensure generated tooltips meet quality standards.
    
    ---
    
    ## Target Scenarios
    
    ### English to Japanese Tooltips
    *   **Source:** `<strong>`
    *   **Learners:** Japanese (A1 English)
    *   **Tooltip Language:** Japanese
    
    ### Japanese to English Tooltips
    *   **Source:** `<em>`
    *   **Learners:** English (JLPT N3 Japanese)
    *   **Tooltip Language:** English
    
    ---
    
    ## Content Requirements
    
    ### Japanese Tooltips (for `<strong>`):
    - Essential Elements:
        - Begin with a section labeled "意味:" that includes a direct Japanese translation of the ENTIRE English word or phrase.
        - For phrases and sentences, translate the complete unit, not just individual words.
        - Include a section labeled "文法:" (Grammar Explanation).
            - Within the "文法:" section, present individual grammar points as bullet points using `-`.
        - Provide example sentences in a section labeled "例:"
            - Include two example sentences in English, each immediately followed by its Japanese translation on a new line.
            - The first example should be simple and easy to understand
            - The second example should be slightly more advanced (i+1 level) but still comprehensible
    - Optional Elements (Choose 1):
        - A crucial usage note in Japanese.
        - A common mistake warning for Japanese learners, in Japanese.
        - A key cultural point explained in Japanese.
    
    - Example Japanese Tooltip Structure:
        ```
        [definition definition="意味:
        基本的な意味の日本語訳。
        
        文法:
        - 文法的なポイント 1
        - 文法的なポイント 2
        
        例:
        English example sentence 1.
        日本語訳 1。
        English example sentence 2.
        日本語訳 2。"]English word[/definition]
        ```
    - Guidance for Explanations:
        - For words with nuanced meanings in context, go beyond a simple translation and explain the specific meaning relevant to the surrounding text. Explain *why* a particular interpretation is appropriate.
        - Analyze the surrounding text to ensure contextually appropriate translations and explanations.
        - When dealing with phrases or sentences, translate the entire unit to give a complete understanding.
    
    ### English Tooltips (for `<em>`):
    - Essential Elements:
        - Begin with a section labeled "Meaning:" to provide a clear English explanation of the meaning.
        - Include a section labeled "Grammar:" to explain relevant grammar points.
            - Within the "Grammar:" section, present individual grammar points as bullet points using `-`.
            - For multi-word phrases, break down the phrase into its individual components then explain how they work together.
            - Include a "Structure:" subsection for phrases that follow common patterns.
        - Include a section labeled "Usage:" to explain the usage context.
        - Provide example sentences in a section labeled "Examples:"
            - Include two example sentences in Japanese, each followed by its English translation.
            - The first example should be simple and easy to understand
            - The second example should be slightly more advanced (i+1 level) but still comprehensible
        - Indicate the register/formality level, labeled as "Register/Formality:".
    - Optional Elements (Choose 1):
        - Cultural context, labeled as "Cultural Context:".
        - Common mistakes by English speakers, labeled as "Common Mistakes:".
        - Alternative expressions in Japanese, labeled as "Alternatives:".
        - Nuance differences, labeled as "Nuance:".
        - Business usage notes, labeled as "Business Usage:".
    
    - Example English Tooltip Structure:
        ```
        [definition-ja definition="Meaning:
        Clear English explanation.
        
        Grammar:
        - Grammar point 1 explained in English.
        - Grammar point 2 explained in English.
        
        Usage: Explanation of usage context in English.
        
        Examples:
        Japanese example sentence 1.
        English translation 1.
        Japanese example sentence 2.
        English translation 2.
        
        Register/Formality: Indication of register/formality."]Japanese word[/definition-ja]
        ```
    - Guidance for Explanations:
        - Provide clear and concise explanations suitable for JLPT N3 level English speakers learning Japanese.
        - Use accurate grammatical terminology.
        - Analyze the surrounding text to ensure contextually appropriate translations and explanations.
    
    ---
    
    ## Technical Specifications
    
    ### Processing Rules:
    ```html
    <!-- Tagging & Shortcodes -->
    <strong>English</strong> --> [definition definition="Japanese explanation"]English[/definition]
    <em>Japanese</em> --> [definition-ja definition="English explanation"]Japanese[/definition-ja]
    
    <!-- Important Restrictions -->
    - Do Not Modify Existing Shortcodes.
    - No Tooltips in Headings.
    - Process Body Text Only (`<p>`, `<li>`, etc.).
    ```
    
    ### Context Awareness
    - Always analyze the surrounding text to determine the appropriate context of the tagged word or phrase.
    - For words with multiple possible translations, select the translation that best fits the specific context in which the word appears.
    - Consider the subject matter, tone, and purpose of the text when creating the tooltip.
    - For example, when translating "portrait" in a photography context, use "ポートレート" (photography) rather than "肖像" (portrait painting).
    
    ### Quality Standards
    
    Ensure tooltips are:
    - Accurate: Provide correct explanations.
    - Level-Appropriate: Suitable for the target learner.
    - Clear: Use easy-to-understand language.
    - Relevant: Offer contextually appropriate information.
    - Consistently Formatted: Maintain a uniform style in the generated tooltips, including the consistent use of labels and the defined structure for each tooltip type.
    
    ### Special Formatting Instructions
    - Use single quotes (') instead of double quotes (") when referring to words or phrases within explanations.
    - For example: 'pretend' is a verb meaning... (instead of "pretend" is a verb meaning...)
    - This prevents HTML rendering issues in WordPress shortcodes.
    
    ### Example Implementation
    
    **Input (English to Japanese):**
    ```html
    <p>This is a <strong>challenging</strong> task.</p>
    ```
    
    **Output (English to Japanese):**
    ```html
    <p>This is a [definition definition="意味:
    困難な、挑戦的な。
    
    文法:
    - 形容詞として使用されます。
    - 'challenge'(挑戦)から派生した単語です。
    
    例:
    The exam was challenging.
    その試験は難しかったです。
    I find learning kanji to be intellectually challenging but rewarding.
    漢字を学ぶのは知的に難しいですが、やりがいがあると思います。"]challenging[/definition] task.</p>
    ```
    
    **Input (English phrase to Japanese):**
    ```html
    <p>Amelia <strong>opened her eyes</strong>.</p>
    ```
    
    **Output (English phrase to Japanese):**
    ```html
    <p>Amelia [definition definition="意味:
    目を開けた。
    
    文法:
    - 'open'(開ける)の過去形+'her eyes'(彼女の目)。
    - 「目を開ける」という行動を表す表現。
    
    例:
    She opened her eyes slowly.
    彼女はゆっくりと目を開けた。
    The baby opened her eyes and looked around the room curiously.
    赤ちゃんは目を開けて、好奇心を持って部屋の中を見回した。"]opened her eyes[/definition].</p>
    ```
    
    **Input (Japanese to English):**
    ```html
    <p><em>ヒトデ</em>を見つけました。</p>
    ```
    
    **Output (Japanese to English):**
    ```html
    <p>[definition-ja definition="Meaning:
    Starfish (a marine animal with a star-shaped body).
    
    Grammar:
    - Noun composed of ヒト (person) + デ (hand), literally 'person-hand' due to its shape.
    
    Usage: Used to refer to the marine invertebrate of the class Asteroidea.
    
    Examples:
    海岸でヒトデを見つけました。
    I found a starfish on the beach.
    この種のヒトデは日本の南部沿岸に生息しています。
    This species of starfish inhabits the southern coastal areas of Japan.
    
    Register/Formality: Neutral, common noun"]ヒトデ[/definition-ja]を見つけました。</p>
    ```
    
    **Input (Japanese phrase to English):**
    ```html
    <p>私は<em>お腹が空いています</em>。</p>
    ```
    
    **Output (Japanese phrase to English):**
    ```html
    <p>私は[definition-ja definition="Meaning:
    I am hungry.
    
    Grammar:
    - お腹 (onaka): stomach/belly (polite form with お prefix)
    - が: subject marker particle
    - 空く (suku): verb meaning 'to become empty'
    - います: polite present continuous form
    
    Structure: This follows the pattern [body part + が + state verb + います] common in expressions describing physical conditions.
    
    Usage: A common expression to indicate hunger in Japanese.
    
    Examples:
    お腹が空きました。
    I became hungry.
    長い会議で彼はお腹が空いていました。
    He was hungry during the long meeting.
    
    Register/Formality: Polite, everyday expression"]お腹が空いています[/definition-ja]。</p>
    ```
    
    ---
    
    ## Error Handling
    
    *   **Skip malformed tags:** If a `<strong>` or `<em>` tag is not properly formatted, do not attempt to create a tooltip for it.
    *   **Preserve unknown HTML elements:** Do not modify HTML elements other than `<strong>` and `<em>`.
    *   **Always REPLACE the original tags completely:** The original `<strong>` and `<em>` tags must be completely replaced with the tooltip shortcodes, not left in the final output.
    
    ### Output Requirements
    1. Return only the modified HTML content
    2. Wrap the entire output in triple backticks with HTML specification:
       ```HTML
       [content here]
       ```
    3. Provide complete output with no abridgment
    4. Do not include any commentary, explanations, or notes
    5. Do not indicate where processing starts or ends
    
    ### Processing Steps
    1. Analyze the provided HTML content
    2. Identify elements requiring explanation
    3. Replace `<strong></strong>` and `<em></em>` tags with appropriate tooltip shortcodes
    4. Generate appropriate explanations based on target language
    5. Return complete modified HTML with tooltips

    Pages: 1 2

  • What does it mean to have a film production company?

    What does it mean to have a film production company?

    What does it mean to have a film production company? How does that work?

    Understanding Film Production Companies: Their Structure, Operations, and Role in the Entertainment Industry

    A film production company serves as the backbone of the filmmaking process, taking creative visions and transforming them into finished content for audiences to enjoy. These business entities are responsible for the entire journey of a film’s creation, from initial concept development to final delivery. Production companies exist in various sizes and specializations, but they all share the fundamental purpose of producing content, whether that be feature films, television series, commercials, or other visual media. The film industry’s complex ecosystem revolves around these organizations, which combine creative talent, technical expertise, financial resources, and business acumen to bring stories to life on screen[1][7][8].

    Defining Production Companies in the Film Industry

    The Fundamental Purpose of Film Production Companies

    A production company, at its core, is a business entity dedicated to producing content. While this definition may appear simple, the actual operations and responsibilities of these companies are multifaceted and complex. In the context of filmmaking, a production company takes on the comprehensive task of overseeing all aspects of a film’s creation. This includes developing ideas, securing financing, hiring talent and crew, managing production logistics, and ultimately delivering a completed project. Production companies serve as the organizational framework through which creative visions are realized and brought to market[1][8].

    Distinguishing Between Production Companies and Production Houses

    The terms “production company” and “production house” are often used interchangeably in industry conversations, though some subtle distinctions exist. A production house typically refers to a company that creates content for clients, such as commercials or corporate videos, while a production company might focus more broadly on entertainment content like feature films and television series. However, this terminology varies widely across different regions and sectors of the industry. What remains consistent is that both entities are responsible for the creation of visual media content, bringing together the necessary resources, talent, and expertise to produce finished projects[7].

    Types of Production Companies and Their Specializations

    The production landscape includes various specialized entities that focus on particular aspects of content creation. Media production houses may work across different types of media, including print and digital formats. Creative production houses often collaborate with clients on diverse projects ranging from logo design to comprehensive marketing campaigns. Audio production houses, like Lucasfilm’s renowned Skywalker Sound, specialize in creating, recording, and mixing music and sound effects for films. Animation houses focus exclusively on producing animated content, employing specialized artists and technologies. Each type of production company brings unique expertise and capabilities to the filmmaking ecosystem, allowing for collaboration and specialization within the broader industry[1][7].

    Legal Structure and Business Organization

    Establishing a Production Company Entity

    When establishing a film production company, entrepreneurs must carefully consider the legal structure that will govern their business operations. Most commonly, production companies are formed as Limited Liability Companies (LLCs), which provide personal asset protection for the owners while offering flexibility in management and taxation. This structure shields the personal assets of company principals from liabilities that might arise during production activities, such as on-set accidents or contractual disputes. The company’s operating agreement defines the responsibilities and profit-sharing arrangements among its members, establishing a clear framework for decision-making and financial distributions[6].

    Project-Specific Entities and Risk Management

    A standard practice in the film industry involves creating separate legal entities for each production project. This approach, often described as an LLC>LLC or LLC>LP structure, involves having one primary production company that serves as the parent entity, with individual project-specific companies created underneath it. In the LLC>LP model, the production company serves as the General Partner, making all significant creative and business decisions, while investors participate as Limited Partners with financial interests but restricted operational control. This project-based structure effectively compartmentalizes risk, ensuring that any legal or financial issues affecting one production don’t jeopardize the parent company or other projects in development[6].

    Financial Considerations and Investment Structures

    The financial architecture of production companies typically involves a combination of company operating capital and project-specific investments. The production company itself might maintain ongoing operational funding for overhead costs, development activities, and administrative expenses. Individual film projects, meanwhile, often secure separate financing through investor partnerships, studio backing, pre-sales agreements, tax incentives, or a combination of these sources. This dual financial structure allows production companies to develop multiple projects simultaneously while keeping each project’s budget and financial obligations distinct and separately managed. The separation provides clarity for investors and helps production companies maintain financial stability even if individual projects encounter difficulties[3][6].

    The Film Production Process

    Planning and Development Phase

    The journey of creating a film begins with the planning and development phase, where the foundation for the entire project is established. During this initial stage, the production company typically receives or develops a creative brief outlining the film’s target audience, genre, budget parameters, key narrative elements, and anticipated production timeline. This framework guides the development process as screenwriters transform conceptual ideas into fully formed scripts, a process that can take anywhere from one to three months depending on the project’s complexity and scope. The development phase represents a critical investment for production companies, as they often fund multiple projects in development knowing that only a portion will ultimately move forward into production[2][5].

    Pre-production: Preparing for Principal Photography

    Pre-production serves as the comprehensive preparation phase where the production company transforms the approved script into a detailed production plan. During this stage, production managers create script breakdown documents that identify all necessary cast members, locations, props, costumes, and technical requirements. The production company establishes the project’s budget, allocating funds across various departments and setting aside contingency reserves for unexpected expenses. The pre-production team recruits cast and crew members, secures filming locations, arranges for equipment rentals, and creates visual storyboards depicting each scene. This meticulous planning process, which typically spans several months, is designed to ensure that when cameras begin rolling, the production can proceed efficiently and within budget constraints[2][5].

    Production Phase: Capturing the Vision

    The production phase constitutes the actual filming period where the script comes to life through the collaborative efforts of cast and crew. Production companies typically organize shooting schedules based on practical considerations rather than narrative chronology, grouping scenes by location, actor availability, or technical requirements to maximize efficiency. During this phase, the production company’s representatives, particularly the line producer and production manager, oversee daily operations, monitor expenditures against the budget, address logistical challenges, and ensure that the project remains on schedule. Throughout filming, the production company may also facilitate promotional activities, arranging behind-the-scenes interviews and generating preliminary marketing materials to begin building audience awareness[5].

    Post-production: Crafting the Final Product

    After principal photography concludes, the production company transitions to the post-production phase, where raw footage is transformed into a cohesive finished film. This stage encompasses numerous technical and creative processes, including editing, sound design, music composition, visual effects creation, color grading, and final audio mixing. The production company coordinates these various elements, often working with specialized post-production facilities and managing the approval process for successive iterations of the edit. During this phase, the company also begins more aggressive marketing efforts, developing trailers, posters, and electronic press kits to promote the upcoming release. The post-production process can range from several weeks for simple projects to many months for complex films with extensive visual effects or intricate sound design[5].

    Distribution and Delivery: Bringing the Film to Audiences

    The culmination of the production process comes with the distribution and delivery phase, where the completed film reaches its intended audience. The production company works with distribution partners to determine release strategies, including theatrical runs, festival submissions, digital platform releases, or television broadcasts. This phase involves numerous logistical considerations, such as creating and delivering properly formatted digital cinema packages for theaters, preparing various versions for different international markets, and ensuring compliance with ratings systems and content regulations. The production company often remains actively involved in promotional activities during this period, coordinating press interviews, premiere events, and social media campaigns to maximize audience awareness and engagement with the film[5].

    Key Roles and Responsibilities Within Production Companies

    Executive Leadership and Creative Direction

    At the highest level of a production company, executive producers and company principals establish the organization’s creative vision and business strategy. These individuals identify potential projects, nurture relationships with talent and industry partners, and make high-level decisions about which films to develop and produce. The company’s creative leadership evaluates scripts, concepts, and pitches, determining which projects align with the company’s brand identity and market position. In larger production companies, a team of development executives may work under this leadership, seeking out promising material and nurturing it through the early stages before committing substantial resources to full production. This executive layer provides the strategic direction that guides all of the company’s creative and business activities[4].

    Production Management and Logistical Coordination

    The operational backbone of any production company consists of production managers and coordinators who transform creative visions into practical realities. The production manager supervises all physical aspects of filmmaking, including personnel management, technological resources, budgeting, and scheduling. Working closely with line producers, these professionals develop detailed production plans, monitor daily progress during filming, track expenditures against budgets, and address any logistical challenges that arise. Production coordinators support these efforts by handling communications among departments, maintaining organized records, coordinating travel and accommodations, and ensuring that necessary permits and clearances are secured. This management layer ensures that the creative work of filmmaking can proceed efficiently within financial and practical constraints[4][5].

    Creative Talent and Technical Expertise

    Production companies either employ or contract with a wide range of creative and technical professionals who contribute their specialized expertise to each project. Directors oversee the creative aspects of filmmaking, guiding performances, visual composition, and narrative pacing. Screenwriters develop the scripts that serve as blueprints for production. Cinematographers design the visual language of the film through lighting and camera work. Production designers create the physical environments in which stories unfold. Editors shape the narrative in post-production, while sound designers, composers, and visual effects artists contribute additional layers to the finished product. The production company serves as the nexus that brings these diverse talents together, providing the organizational structure and resources necessary for their collaborative work[4].

    Business Models and Strategic Approaches

    Vertical Integration Model

    Many established production companies adopt a vertical integration approach, controlling multiple stages of the filmmaking process to maximize efficiency and revenue potential. This three-sector model encompasses production (creating the content), distribution (marketing and delivering the content to theaters or platforms), and sometimes exhibition (owning the theaters or platforms where audiences consume the content). By controlling multiple stages of this value chain, vertically integrated companies can reduce transaction costs, ensure distribution for their productions, and capture a larger share of revenue from each project. Major studios like Warner Bros. or Universal exemplify this approach, maintaining production facilities, distribution networks, and relationships with exhibition channels, though pure vertical integration has become less common with the evolution of the media landscape[3].

    Product-Oriented Business Model

    Some production companies, particularly in the independent and art house sectors, employ a product-oriented business model that prioritizes artistic quality and creative vision over commercial considerations. These companies make decisions primarily based on achieving the highest possible quality in their films, often targeting film festivals, critical acclaim, and niche audiences rather than mass market appeal. While this approach may limit commercial potential, it allows for greater creative expression and can build a company’s reputation for producing distinctive, high-quality content. Many European production companies and boutique American independents follow this model, focusing on director-driven projects with strong artistic merit that may find success through critical recognition and cultivated audience appreciation[3].

    Market-Oriented Business Model

    In contrast to the product-oriented approach, market-oriented production companies develop films specifically designed to appeal to identified audience segments. These companies conduct market research, analyze trends, and make production decisions based primarily on commercial potential. The entire filmmaking process, from concept selection to casting to marketing, is guided by considerations of what will attract targeted audiences. This model often leads to more commercially successful projects, though sometimes at the expense of creative innovation. Major commercial studios frequently employ this approach, developing films based on existing intellectual property with established fan bases, casting bankable stars, and crafting marketing campaigns designed to maximize opening weekend attendance and overall revenue[3].

    Challenges and Considerations in Running a Production Company

    Financial Management and Risk Mitigation

    Running a production company involves navigating significant financial challenges and carefully managing risk. Film production requires substantial capital investment before any revenue is generated, creating cash flow pressures that must be strategically managed. Production companies must develop diverse revenue streams, including production fee income, distribution rights sales, and potentially library exploitation, to maintain operational stability between projects. Implementing effective risk management strategies, such as completion bonds, production insurance, and pre-sales agreements, helps protect against the various contingencies that might impact a film’s completion or commercial performance. The most successful production companies maintain rigorous financial controls while balancing creative ambitions with practical budget constraints[3][6].

    Adapting to Industry Evolution and Technological Changes

    The film industry undergoes continuous transformation driven by technological innovation, shifting distribution models, and evolving audience preferences. Production companies must remain adaptable, embracing new production technologies like virtual production techniques, adjusting to emerging distribution platforms, and responding to changing viewer habits. The rise of streaming services has fundamentally altered traditional release patterns and revenue models, creating both challenges and opportunities for production companies. Those that successfully navigate these changes integrate new technologies into their production processes, develop content strategies aligned with contemporary viewing patterns, and build relationships with both traditional and emerging distribution partners[2][5].

    Building and Maintaining Industry Relationships

    The collaborative nature of filmmaking makes relationship management a critical function for production companies. Developing and maintaining connections with talented filmmakers, actors, agents, financiers, distributors, and other industry stakeholders provides the foundation for ongoing success. Production companies must cultivate reputations for reliability, creative support, and financial responsibility to attract the best projects and collaborators. Regular participation in film markets, festivals, and industry events helps maintain visibility and expand professional networks. Additionally, building positive relationships with local film commissions, vendors, and production service providers in various locations creates practical advantages when organizing productions across different regions[4][7].

    Conclusion

    Film production companies represent the organizational framework through which creative visions are transformed into finished entertainment products. These entities combine artistic sensibilities with business acumen, technical expertise with logistical precision, creative freedom with financial responsibility. Whether structured as large vertically integrated studios or small boutique independents, production companies provide the essential infrastructure that makes filmmaking possible. The complex process of developing, financing, shooting, finishing, and delivering a film requires coordinated efforts across numerous departments and disciplines, with the production company serving as the central hub that brings these elements together.

    For entrepreneurs considering establishing their own production companies, understanding the legal, financial, and operational dimensions of the business is essential for success. Careful consideration of corporate structure, project-specific entities, business models, and risk management strategies lays the groundwork for sustainable operations. Building a network of creative and technical collaborators, developing relationships with financial partners, and staying adaptable in a rapidly evolving industry landscape represent ongoing challenges that successful production companies.

  • Charging for EN, JP, NO Subtitles

    Charging for EN, JP, NO Subtitles

    As a freelancer, how much should I charge to transcribe, translate, and subtitle 8 hours of video? It’s an 8hr-long graduate student conference (in English only) uploaded as a YouTube videos that needs to be subtitled in Japanese, English, and Norwegian. I’ll use WhisperAI.

    Pricing Guide for Transcription, Translation, and Subtitling Services for Conference Videos

    Determining appropriate rates for transcribing, translating, and subtitling an 8-hour graduate student conference requires careful consideration of industry standards, the complexity of the work involved, and the efficiency gains from using AI assistance. This comprehensive analysis provides a detailed breakdown of pricing considerations and recommendations for this specific project involving English transcription and subtitling in three languages (English, Japanese, and Norwegian) with WhisperAI assistance.

    Understanding Transcription Rate Structures

    Professional transcription services typically charge based on several different pricing models, with per-minute rates being the most common in the audiovisual industry. For standard transcription work, rates generally range from $1 to $3 per audio minute for basic content[1]. However, academic conferences present additional complexity due to multiple speakers, technical terminology, and varying audio quality, which significantly impacts pricing.

    For multi-speaker content like academic conferences, transcription rates typically increase to between $2.50 and $5.00 per minute[1]. This higher rate reflects the additional time and expertise required to accurately identify different speakers and transcribe overlapping dialogue. The specialized nature of graduate-level academic discourse further justifies rates at the higher end of this spectrum.

    When we examine industry standards specifically for subtitling preparation, transcription with time-coding (which involves creating properly timed caption blocks) ranges from $4.50 per minute of video to $14 per minute, depending on the service provider and complexity[5][6]. This substantial range reflects the varying levels of precision and formatting required across different projects.

    Translation Considerations for Multilingual Subtitling

    Translation represents a significant portion of the overall project cost, especially for languages that differ structurally from English. Professional subtitle translation rates vary based on language pair complexity, technical content, and formatting requirements.

    For subtitle translation specifically, industry rates average around €6.5 ($7.15) per video minute for a single language[3]. Standard subtitle translation services charge between $9-$19 per minute of video content[5][6]. The language pairs involved in this project present different challenges—Japanese translation typically commands higher rates than European languages due to its linguistic distance from English, with complex language pairs often ranging from $0.15 to $0.40 per word[2].

    Norwegian, while less common than major European languages, shares more linguistic features with English than Japanese does. Nevertheless, specialized academic content in Norwegian would still command professional-level rates, typically falling between $0.10 to $0.25 per word or approximately $11-$17 per minute for subtitling[2][5].

    Subtitling Format and Technical Requirements

    Creating properly formatted subtitles involves more than simple transcription and translation. Subtitle creation requires careful timing, line breaking, condensing where necessary, and ensuring proper reading speeds. These technical aspects add complexity to the project and influence the final pricing structure.

    Professional subtitling involves adhering to specific standards regarding character counts per line (typically 35-42 characters), maximum lines per subtitle (usually two), and appropriate reading speeds (normally 160-180 words per minute)[5]. Each subtitle must be precisely timed to match speech patterns while following these constraints, requiring considerable technical skill beyond basic transcription and translation.

    Quality control processes also add to the overall cost structure. Professional subtitle QC services typically charge around €2.5 ($2.75) per video minute per language[3]. This ensures that subtitles appear at appropriate times, contain no spelling or grammatical errors, and follow consistent formatting throughout the full 8-hour duration.

    Impact of WhisperAI on Pricing Structure

    Using WhisperAI for the initial transcription presents an opportunity to optimize the workflow and potentially reduce costs. While AI transcription has improved dramatically, academic conferences with multiple speakers, technical terminology, and potentially variable audio quality will still require human review and correction.

    WhisperAI can significantly reduce the initial transcription time, but professional post-editing remains essential for accuracy. This hybrid approach might reduce the transcription portion of the project by 30-50%, depending on audio quality and the technical nature of the content[4]. However, the translation and subtitling formatting aspects will still require substantial human expertise.

    The use of AI tools should be reflected in your pricing structure—while it reduces some labor, the skill in effectively using and editing AI outputs remains valuable. A reasonable approach is to discount the transcription portion by 30-40% from standard manual rates while maintaining professional rates for translation and subtitle formatting.

    Comprehensive Project Cost Calculation

    For an 8-hour (480-minute) graduate conference video requiring transcription and subtitling in three languages, we can calculate a professional range based on industry standards:

    Transcription and English Subtitling

    Base transcription with AI assistance and human post-editing: 480 minutes × $2.50-$3.50 = $1,200-$1,680[1]
    Subtitle formatting and synchronization for English: 480 minutes × $2.00 = $960[5]

    Translation and Subtitle Creation

    Japanese translation and subtitling: 480 minutes × $15-$19 = $7,200-$9,120[5][6]
    Norwegian translation and subtitling: 480 minutes × $11-$15 = $5,280-$7,200[5][6]

    Quality Control

    QC for all three language versions: 480 minutes × $2.75 × 3 languages = $3,960[3]

    Total Project Range

    Based on these calculations, the comprehensive professional rate range for this entire project would be approximately $18,600-$22,920.

    Competitive Freelance Pricing Strategy

    As an individual freelancer, it’s important to consider both industry rates and practical workload management. The above calculations reflect agency-level pricing that accounts for multiple specialists and overhead costs. Individual freelancers often structure pricing differently while remaining competitive.

    A freelance-oriented approach might consider the total working hours required. For an 8-hour conference:

    • Transcription with AI assistance might require 12-16 hours (reduced from the typical 24-32 hours through AI efficiency)
    • Translation and subtitle formatting might require 20-30 hours per language
    • Total project hours: approximately 52-76 hours

    At competitive freelance rates of $30-$60 per hour (depending on experience and specialization), this would amount to $1,560-$4,560 for the entire project[2]. However, this calculation significantly undervalues the specialized nature of multilingual subtitling work.

    Recommended Pricing Approach

    For a project of this scale and complexity, I recommend a hybrid pricing approach that accounts for both the time investment and the specialized nature of the work:

    1. Charge a reduced per-minute rate for the AI-assisted transcription: $2.00 per minute
    2. Apply professional per-minute rates for each language’s translation and subtitle creation
    3. Offer a volume discount of 10-15% for the large project size

    This would result in a total project price of approximately $14,000-$16,000, positioning your services competitively below agency rates while still reflecting the professional-level work involved.

    Conclusion

    Setting appropriate rates for transcription, translation, and subtitling services requires balancing industry standards with project-specific factors. For an 8-hour graduate conference requiring multilingual subtitling, professional rates would typically range from $18,600-$22,920 for agency-level service, while competitive freelance rates might range from $14,000-$16,000 with AI assistance.

    The value you provide extends beyond simple word conversion—it includes expertise in academic discourse, cultural nuance in translation, and technical precision in subtitle formatting. While WhisperAI offers efficiency advantages, your professional oversight remains essential for ensuring accuracy and quality across all three language versions. By structuring your pricing to reflect both the time saved through AI and the expertise you bring to the project, you can offer competitive rates while maintaining professional standards.

    Citations:
    [1] Transcription Costs & Rates [Guide + Calculator] – BayanTech https://bayan-tech.com/blog/transcription-costs-and-rates/
    [2] How Much Does a Translator Cost in 2025? https://translayte.com/blog/how-much-does-a-translator-cost-in-2025
    [3] Petr Čermoch – rates #subtitling #freelancerlife #litranslators – LinkedIn https://www.linkedin.com/posts/petr-cermoch_rates-subtitling-freelancerlife-activity-7194222064306638848-XHJn
    [4] Create Transcription Website using Whisper AI – Freelance Job in AI … https://www.upwork.com/freelance-jobs/apply/Create-Transcription-Website-using-Whisper_~021895144227695747983/
    [5] Subtitling Rates [Translation, per Hour, Minute, Word] – GoLocalise https://golocalise.com/blog/subtitling-rates-guide/
    [6] A Look Into Our Subtitling Process And Subtitling Rates – VerboLabs https://www.verbolabs.com/a-look-into-our-subtitling-process-and-subtitling-rates/
    [7] How much does it really cost to host Whisper AI transcription? – Gladia https://www.gladia.io/blog/how-much-does-it-really-cost-to-host-open-ai-whisper-ai-transcription
    [8] What Should You Pay for Transcription? – Designrr https://designrr.io/what-should-you-pay-for-transcription/
    [9] Translation rates for 2023: What’s the price of quality? – Smartling https://www.smartling.com/blog/translation-rates
    [10] Earn Money with Whisper AI: Step-by-Step Guide for Speech to Text … https://www.toolify.ai/ai-news/earn-money-with-whisper-ai-stepbystep-guide-for-speech-to-text-transcription-2754572
    [11] Pricing and Rates | Happy Scribe https://www.happyscribe.com/pricing
    [12] Translation Costs and Approaches – – Capital Captions https://www.capitalcaptions.com/translation/translation-costs-and-approaches/
    [13] Whisper AI Transcripts: Accurate Transcriptions for Podcasters https://podcastingresourcesguide.com/resource/whisper-ai-transcripts-accurate-transcriptions-for-podcasters/
    [14] How Much Does It Cost to Translate a Video? [Rates, Factors … https://www.atltranslate.com/blog/cost-to-translate-video
    [15] Audio and video transcription and translation rate card and FAQs https://matinee.co.uk/transcription-and-translation-faq/
    [16] What is the going rate for transcription services? Prices for … https://tptranscription.co.uk/what-is-the-going-rate-for-transcription-services-prices-for-transcription/
    [17] Translation Rates: How Much Should I Charge As A Translator? https://translationandinterpreting.com/translation-rates/
    [18] Subtitling translation rates in 2022 – Alpha CRC https://alphacrc.com/localization/subtitling/subtitling-rates-2022/
    [19] API model whisper – Real cost – OpenAI Developer Community https://community.openai.com/t/api-model-whisper-real-cost/469816
    [20] Transcription Rates & What Must Be Included in the Price – Verbit https://verbit.ai/ai-technology/transcription-rates-what-must-be-included-in-the-price/
    [21] Translator Hourly Rates | Cost to Hire Translator | Upwork https://www.upwork.com/hire/translators/cost/
    [22] Rate to translate and subtitle video? : r/TranslationStudies – Reddit https://www.reddit.com/r/TranslationStudies/comments/fsxojf/rate_to_translate_and_subtitle_video/
    [23] Introducing Whisper – OpenAI https://openai.com/index/whisper/
    [24] Transcription Rates (Costs per Minute / Hour / Page) https://www.gmrtranscription.com/prices
    [25] How Much Does It Cost to Hire a Translator in 2025? https://www.atltranslate.com/blog/how-much-cost-hire-translator
    [26] Subtitling rate per minute (again I know…) (Money matters) – ProZ.com https://www.proz.com/forum/money_matters/358529-subtitling_rate_per_minute_again_i_know%E2%80%A6.html
    [27] Transcribe Audio to Text for FREE | Whisper AI Step-by-Step Tutorial https://www.youtube.com/watch?v=3_2McMS4wNM
    [28] Pricing | Matesub https://matesub.com/pricing
    [29] Whisper Transcription on the Mac App Store – Apple https://apps.apple.com/us/app/whisper-transcription/id1668083311?mt=12
    [30] How much to charge for transcription + translation? – Reddit https://www.reddit.com/r/TranslationStudies/comments/16ih88v/how_much_to_charge_for_transcription_translation/
    [31] [Subtitling Rates] per minute rates – ProZ.com https://www.proz.com/forum/subtitling/52756-%5Bsubtitling_rates%5D_per_minute_rates-page4.html
    [32] WhisperTranscribe – Turn your audio into content https://www.whispertranscribe.com
    [33] Is $3 per program minute for subtitle translation a fair quote? https://www.proz.com/forum/money_matters/335252-is_3_per_program_minute_for_subtitle_translation_a_fair_quote.html
    [34] Subtitling Cost Estimate | Only $1.58/min – 1-Day TA | GoTranscript https://gotranscript.com/subtitling-cost-estimate
    [35] Whisper AI by Open AI – Run with an API on Replicate https://replicate.com/openai/whisper
    [36] Pricing for Caption, Transcription, and VoiceHub Services – Rev https://www.rev.com/pricing
    [37] Transcription, Closed Captioning, Subtitling Rates & Pricing | Voxtab https://www.voxtab.com/pricing-turnaround.htm


    ChatGPT’s answer

    The numbers you provided can be reasonable depending on several factors. For an 8‐hour video that needs transcription, translation, and subtitling across three languages, the workload is quite significant. Here are some points to consider:

    Volume of Work: With 480 minutes of content, each language essentially requires managing a substantial amount of material. If you’re subtitling into three languages, that’s almost triple the work compared to a single language.

    Service Quality: Agency-level services typically charge a premium for quality assurance, project management, and turnaround speed. The higher range ($18,600–$22,920) reflects these added layers of quality and reliability.

    Freelance with AI Assistance: Freelancers leveraging AI tools like WhisperAI can often work more cost-effectively, which is why the competitive range ($14,000–$16,000) is lower. However, even with AI assistance, human review and post-editing remain critical to ensure accuracy and proper subtitling, especially for languages with significant differences in syntax and cultural context.

    Market Variability: Actual costs can vary based on factors like turnaround time, the complexity of the content, and the specific language pairs. It’s always a good idea to get multiple quotes to ensure the estimate aligns with current market rates and the specific project needs.

    Overall, if the figures are based on current market rates and the understanding that a high-quality, agency-level service comes at a premium, then your estimate sounds plausible.


    Claude’s answer

    This pricing estimate sounds reasonable for a professional translation and transcription project of this scale. Here’s my assessment:

    For 8 hours of video requiring transcription, translation, and subtitling in three languages (Japanese, English, and Norwegian):

    1. The agency-level service range of $18,600-$22,920 works out to approximately $775-$955 per hour of video per language, which aligns with premium rates for professional multilingual services that include quality control and project management.


    2. The freelance rate range of $14,000-$16,000 (about $580-$670 per hour per language) reflects the cost savings of working directly with independent professionals using AI assistance like WhisperAI.

    The pricing differential between agency and freelance rates (roughly 25-30% less for freelancers) is consistent with industry standards, as agencies have overhead costs that independent contractors don’t.

    The mention of WhisperAI assistance is appropriate, as modern AI tools have significantly improved efficiency for initial transcription work, though professional human review and editing are still essential, especially for multiple languages requiring specialized expertise.

    Overall, this is a fair representation of current market rates for high-quality multilingual video services.


    Gemini’s answer

    Let’s break down whether this sounds reasonable, considering various factors.

    Factors that make it potentially reasonable:

    • Multiple Languages & Services: The quote covers transcription, translation, and subtitling across three languages (Japanese, English, Norwegian). This is a complex and multi-stage process.
    • 8 Hours of Video: 8 hours is a significant amount of video content. This is a large project requiring substantial time and effort.
    • Japanese Language: Japanese is a complex language for both transcription and translation, generally commanding higher rates than simpler language pairs.
    • Norwegian Language: While perhaps less common than English, Norwegian is still a professional language requiring skilled translators and subtitlers.
    • WhisperAI as Assistance: The quote mentions WhisperAI assistance, not complete replacement of human work. This implies human oversight, editing, and quality control are still factored in, which is crucial, especially for accuracy and nuance.
    • Agency vs. Freelance Distinction: The price range acknowledges the difference between agency-level service (higher overhead, project management, potentially more rigorous QA) and freelance rates. This is a realistic distinction in the market.

    Factors that might make it seem high or low, and areas to consider for further evaluation:

    • Transcription Complexity: The cost of transcription depends heavily on the audio quality, number of speakers, background noise, and the complexity of the spoken content (technical jargon, accents, etc.). If the audio is very clear and the speech straightforward, transcription might be slightly less expensive. If it’s challenging audio, it could be more.
    • Translation Complexity & Nuance: Translation isn’t just word-for-word. It requires understanding context, cultural nuances, and ensuring the translated text is natural and accurate in the target language. Literary translation, technical translation, and even conversational translation can have different rate structures.
    • Subtitling Specifics: Subtitling isn’t just pasting translated text. It involves:
      • Timing: Precisely synchronizing subtitles with speech.
      • Character Limits: Ensuring subtitles are readable and fit on screen.
      • Line Breaks: Structuring subtitles for readability.
      • Styling (sometimes): Formatting for different contexts.
    • Level of “Professional” Service: “Agency-level service” is vague. What specific services are included? Project management, multiple rounds of review, quality assurance processes, faster turnaround times? These factors justify higher agency rates. “Competitive freelance rates with AI assistance” is also somewhat vague. What level of human review and editing is included after AI processing?
    • Market Rates for Language Pairs: Rates for Japanese-English translation and subtitling are more readily available. Japanese-Norwegian might be less common, potentially influencing pricing (potentially higher due to less supply of translators). It’s worth checking general market rates for these language pairs to compare.
    • Profit Margins: Agencies have higher overhead and need to factor in profit margins. Freelancers often have lower overhead and can operate on tighter margins.

    To make a better judgment, we need more information:

    • Expected Quality: What level of accuracy and fluency is required? Is it for broadcast quality, internal use, or something else? Higher quality demands more human involvement and thus higher cost.
    • Turnaround Time: Is there a rush or a standard timeframe? Faster turnaround often increases costs.
    • Specific Services Included: A detailed breakdown of what is included in the price (e.g., number of review rounds, quality assurance processes, file formats, etc.) would be helpful.
    • Audio/Video Quality: Knowing the quality of the source audio is important for transcription cost estimation.

    Overall Assessment:

    The price range of $14,000 – $22,920 for 8 hours of video for transcription, translation, and subtitling in Japanese, English, and Norwegian, using AI assistance, is in the realm of potentially reasonable, especially for agency-level service at the higher end.

    Here’s why it could be reasonable:

    • Complexity and Volume: The sheer volume of work (8 hours, three languages, multiple services) justifies a significant cost.
    • Language Pair Complexity: Japanese is a premium language pair.
    • Human Element: Even with AI assistance, significant human work is still required for quality transcription, accurate translation, and properly formatted subtitling, especially across these languages.
    • Agency Overhead: Agency rates naturally include higher overhead and profit margins.

    However, it’s crucial to:

    • Request a detailed breakdown of services and pricing. Understand exactly what is included for that price.
    • Clarify the expected quality level.
    • Compare quotes from multiple providers (agencies and freelancers) to get a better sense of market rates.
    • Inquire about the level of human review and editing that is incorporated after using WhisperAI.

    In conclusion, the quoted range doesn’t immediately sound outlandish or unreasonable, but it’s not necessarily a bargain either. It’s a price point that warrants further investigation and comparison to ensure you are getting the desired quality and service for a fair price. You need to dig deeper to confirm if it is truly reasonable for your specific needs and quality expectations.

  • UFO Hotspots in Japan: A Comprehensive Analysis of Aerial Phenomena and Cultural Significance

    UFO Hotspots in Japan: A Comprehensive Analysis of Aerial Phenomena and Cultural Significance

    Japan has emerged as a global focal point for unidentified aerial phenomena (UAP), with specific regions garnering international attention due to concentrated reports of UFO sightings. These hotspots, deeply intertwined with historical nuclear events and localized cultural initiatives, offer a unique lens through which to examine the intersection of extraterrestrial speculation, geopolitical history, and community revitalization efforts. This report identifies three primary regions—Iinomachi in Fukushima Prefecture, Hiroshima/Nagasaki, and Hakui in Ishikawa Prefecture—as epicenters of UFO activity, each distinguished by distinct characteristics ranging from post-nuclear narratives to dedicated extraterrestrial tourism infrastructures^1^6.

    Iinomachi: Fukushima’s Intergalactic Gateway

    Historical Context and Nuclear Connections

    The Iinomachi district of Fukushima City has transformed from a declining silk-producing town into Japan’s self-proclaimed “UFO capital.” This shift followed the 2011 Fukushima Daiichi nuclear disaster, though local lore traces unusual aerial sightings to the 1980s near Mount Senganmori, a conical peak speculated by residents to be an ancient pyramid or alien landing site^4. The area’s association with nuclear tragedy mirrors patterns observed in other global UFO hotspots, such as Nevada’s atomic testing sites, where heightened UAP activity often coincides with human technological extremes^3.

    Institutionalization of Extraterrestrial Culture

    In 1992, Iinomachi established the UFO Fureai-kan, a museum housing 3,000 artifacts including declassified CIA documents, photographs of luminous orbs, and sculptures of gray humanoids. This repository, coupled with annual UFO festivals featuring alien-costumed parades, attracts 30,000 visitors annually^4^8. The 2021 creation of the International UFO Lab marked a scientific escalation, with researchers analyzing 1,000+ global submissions and authenticating 12 sightings as “highly likely extraterrestrial”^2. Economic revitalization drives have further spawned UFO-themed agricultural products, including garlic bulbs shaped like flying saucers and nebula-patterned sake brewed from local rice^5.

    Hiroshima/Nagasaki: Atomic Shadows and Aerial Mysteries

    Post-Nuclear Sightings Patterns

    Pentagon data spanning 1996–2023 identifies western/southern Japan, particularly Hiroshima and Nagasaki, as regions with anomalously high UAP reports. The concentration around these cities—targets of 1945 atomic bombings—has fueled hypotheses linking nuclear radiation, electromagnetic disturbances, and dimensional gateways^1^6. Military records indicate most objects appear as 1–4 meter translucent discs at 10,000–30,000 feet altitude, exhibiting flight patterns defying conventional aerodynamics^3.

    Governmental and Scientific Responses

    Since 2020, Japan’s Self-Defense Forces have operated under protocols mandating photographic documentation and radar tracking of unidentified aerial objects, paralleling U.S. Department of Defense procedures^3. Collaborative initiatives with the All-domain Anomaly Resolution Office (AARO) have enabled data-sharing on silver-white objects detected near Hiroshima’s Peace Memorial Park and Nagasaki’s Hypocenter Plaza, though conclusive explanations remain elusive^1.

    Hakui: Ishikawa’s Cosmic Haven

    Origins of Extraterrestrial Fame

    Hakui City on the Noto Peninsula claims Japan’s oldest continuous UFO sightings, dating to 1984 accounts of “mysterious fires” traversing Mount Bijo. This reputation crystallized with the 1993 opening of Cosmo Isle Hakui, a UFO-shaped museum exhibiting authentic NASA and Soviet space artifacts alongside local sighting records^7. The facility’s pièce de résistance—a recovered Vostok capsule and functional Mars rover prototype—bridges human space exploration with unexplained phenomena^7.

    Academic and Cultural Integration

    Hakui’s municipal government has institutionalized ufology within educational curricula, partnering with Kindai University to offer tourism courses analyzing the socioeconomic impacts of extraterrestrial branding^8. Annual visitor numbers exceed 50,000, drawn by events like the Noto UFO Summit, where astrophysicists debate footage of triangular craft captured over the Sea of Japan^7.

    Cross-Regional Commonalities and Theoretical Implications

    Nuclear Anthropocene and UAP Correlations

    All three hotspots share historical ties to nuclear events: atomic warfare (Hiroshima/Nagasaki), reactor meltdowns (Fukushima), and radioactive waste storage (Noto Peninsula). Theories positing extraterrestrial monitoring of nuclear sites gain traction from declassified AARO maps showing UAP density gradients radiating from these locations^1^9. Dr. Michio Kaku’s “Intervention Hypothesis” suggests advanced civilizations might surveil humanity’s atomic capabilities, though skeptics attribute sightings to atmospheric ionization effects or secret aerospace projects^3^9.

    Cultural Capital and Community Survival

    Faced with depopulation—Iinomachi’s residents halved since 1955—UFO tourism has become an economic lifeline^4. Municipalities now trademark local phenomena; Fukushima’s “Galactic Sake” generates ¥300 million annually, while Hakui licenses its UFO streetlight designs to cities worldwide^5. This commodification raises ethical debates about exploiting pseudoscience for profit, yet may inadvertently fund legitimate research—the International UFO Lab’s AI analysis suite, developed through souvenir revenues, has identified 18 previously undetected aerial patterns^2.

    Conclusion: Toward a Multidisciplinary Understanding

    Japan’s UFO hotspots defy monocausal explanations, existing instead at the confluence of historical trauma, community ingenuity, and genuine aerial mysteries. As the Pentagon and JAXA deepen collaborations under the 2024 UAP Data Sharing Accord, these regions will likely remain central to both scientific inquiry and cultural discourse. Future research directions should prioritize isotopic analysis of sighting zones for nuclear-optical anomalies while critically examining the societal role of “extraterrestrial hope” in post-disaster recovery narratives^1^8.

  • Examination for Japanese University Admission for International Students (EJU)

    Examination for Japanese University Admission for International Students (EJU)

    Give me an overview of the Examination for Japanese University Admission for International Students (EJU). Write a list of Can-do statements for what I need to know and be able to do in Japanese to receive a perfect score on it. Write a list of Can-do statements for what I need to know and be able to do in Japanese simply to receive a passing grade. What’s the best way to study for it

    The Examination for Japanese University Admission for International Students (EJU): A Comprehensive Guide

    The Examination for Japanese University Admission for International Students (EJU) serves as a critical gateway for international students aspiring to study at Japanese universities. Established in 2002 by the Japan Student Services Organization (JASSO), this comprehensive assessment evaluates both Japanese language proficiency specifically tailored for academic environments and basic scholastic abilities necessary for successful university studies in Japan. More than 900 Japanese educational institutions, including universities, junior colleges, graduate schools, and professional training colleges, utilize EJU results in their admission processes, making it an essential stepping stone for international students seeking higher education opportunities in Japan[6].

    Structure and Administration of the EJU

    The EJU replaced both the Japanese Language Proficiency Test and the General Examination for Foreign Students that were previously required by many Japanese universities[3][4]. Administered twice annually in June and November, the examination takes place across 17 prefectures in Japan and 17 cities in 13 countries and regions internationally, ensuring widespread accessibility for prospective students[6]. The examination’s scores remain valid for two years, providing flexibility in application timelines and potentially qualifying exceptional performers for scholarships[6].

    The examination consists of four distinct subject tests: Japanese as a Foreign Language, Science (Physics, Chemistry, and Biology), Japan and the World (comprehensive subjects), and Mathematics[1][3][4]. Applicants select which subjects to take based on the requirements of their target institutions, typically needing between one and three subjects[2]. It is important to note that Science and Japan and the World cannot be taken simultaneously, requiring strategic planning during registration[6]. While most subjects offer the option of taking the test in either Japanese or English, the Japanese as a Foreign Language component is naturally administered only in Japanese[1][3][4].

    Almost all national universities in Japan and more than half of all Japanese universities incorporate EJU scores into their admission decisions for international students[2]. Some institutions have implemented a "pre-arrival admission" system, allowing international students to secure acceptance based primarily on their EJU scores without traveling to Japan for additional entrance examinations[4]. This approach significantly reduces barriers for international applicants and demonstrates the high level of trust placed in the EJU as an assessment tool.

    The Japanese Language Component in Detail

    The Japanese as a Foreign Language test in the EJU specifically targets "academic Japanese" – the language skills necessary for university-level studies – distinguishing it from general proficiency tests like the JLPT[5]. This 125-minute assessment, worth a total of 400 points, consists of three sections that collectively evaluate a student’s ability to engage with academic content in various contexts[6].

    The writing section, allocated 30 minutes and worth 50 points, requires students to compose written responses to specified prompts, demonstrating their ability to express complex ideas coherently in written Japanese[2]. The reading comprehension section, worth 200 points and lasting 40 minutes, evaluates students’ ability to understand and analyze academic texts[2]. The listening and listening-reading comprehension section, allocated 55 minutes and worth 200 points, assesses their ability to process spoken Japanese in academic settings, sometimes in conjunction with written materials[2].

    Unlike the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), which directly tests knowledge of characters, vocabulary, and grammar, the EJU emphasizes practical language application in academic contexts without explicit assessment of linguistic knowledge[5]. This functional approach makes the examination particularly relevant for prospective university students, as it more accurately reflects the language demands they will face in their studies.

    Advanced Japanese Proficiency for Excellence

    Students aiming for perfect scores on the Japanese language component must demonstrate sophisticated mastery across all communication domains. For writing excellence, you can compose elegant academic essays with impeccable organization and logical flow, utilizing precise academic vocabulary and complex grammatical structures appropriate to formal discourse. You can articulate nuanced perspectives on abstract topics, develop multi-faceted arguments supported by appropriate evidence, and incorporate various rhetorical strategies effectively. Your writing demonstrates native-like command of Japanese writing conventions, including appropriate usage of keigo (honorific language) where contextually relevant, with virtually no grammatical errors or awkward expressions[5].

    In terms of reading proficiency for top performance, you can rapidly process and thoroughly comprehend complex academic texts across diverse disciplines including humanities, social sciences, natural sciences, and technical fields. You can identify not only explicit information but also implicit arguments, subtle nuances, and unstated assumptions underlying the text. You can critically evaluate an author’s stance, purpose, and logical framework while understanding specialized terminology without reference aids. Your reading efficiency allows complete comprehension of dense academic passages within strict time constraints, including understanding of discipline-specific conventions, cultural references, and rhetorical patterns common in Japanese academic writing[2][5].

    For superior listening comprehension, you can understand lectures, discussions, debates, and multi-party conversations delivered at natural speed with regional accents, colloquial expressions, and background interference. You can follow complex argumentative structures in spoken discourse, differentiating between main points, supporting details, examples, and tangential information. You can accurately process information presented only once without repetition, taking comprehensive notes while simultaneously processing additional spoken content. When combining listening with reading tasks, you can seamlessly integrate information from multiple modalities, identifying relationships between spoken and written content even when connections are not explicit[2].

    Fundamental Japanese Abilities for Basic Competency

    While specific passing thresholds vary by institution, students seeking to demonstrate basic competency must develop foundational skills across all assessed areas. For writing at a basic level, you can compose straightforward essays on familiar topics with clear organizational structure, expressing opinions with supporting reasons using common academic vocabulary. You can utilize basic connecting expressions to create coherent paragraphs with logical progression between ideas. Your writing demonstrates sufficient grammatical accuracy to convey meaning clearly despite occasional errors in complex structures, appropriate use of basic formal expressions, and adherence to assigned topics within character limits[2].

    For fundamental reading proficiency, you can understand the main points and essential details of straightforward academic texts on familiar topics without highly specialized terminology. You can identify basic arguments and supporting evidence, follow chronological sequences and cause-effect relationships clearly presented in the text, and comprehend frequently used academic vocabulary in context. You can answer comprehension questions about explicitly stated information and make basic inferences when connections are clearly implied, though you may struggle with abstract concepts or complex sentence structures under time pressure. Your reading speed allows completion of basic academic passages within examination time constraints[2][5].

    Regarding baseline listening comprehension, you can understand the central ideas and key supporting details of lectures and discussions delivered at a measured pace on familiar academic topics with clear pronunciation. You can follow basic organizational structures in spoken academic Japanese, recognize transitions between topics signaled by common discourse markers, and identify speaker attitudes and opinions when clearly expressed. You can process information delivered through multiple modalities when presented clearly with occasional repetition of key concepts, taking basic notes capturing main points, and answering questions about explicitly stated content[2].

    Effective Preparation Strategies

    Preparing systematically for the EJU Japanese language component requires targeted strategies addressing the specific skills assessed. Immersion in authentic academic Japanese materials constitutes the cornerstone of effective preparation. Reading Japanese university textbooks, academic journals, newspaper editorials, and scholarly websites develops vocabulary breadth and reading efficiency while familiarizing you with the rhetorical patterns common in Japanese academic writing. Regularly engaging with materials from diverse fields exposes you to varied writing styles and specialized terminology, building the versatility needed for the examination.

    For developing listening proficiency, engaging with academic lectures, educational programming, panel discussions, and recorded university classes provides essential exposure to spoken academic Japanese. Audio resources from Japanese universities, educational YouTube channels, and NHK educational programs offer realistic practice material. Recording yourself summarizing these materials helps develop both listening comprehension and the ability to reformulate ideas in your own words—a crucial skill for the writing component. Practicing note-taking while listening builds the efficiency needed during the listening-reading comprehension section where information processing speed directly impacts performance.

    Systematic writing practice focusing on academic topics helps develop organizational skills and production efficiency. Setting time limits simulating examination conditions (30 minutes) for responding to prompts builds the necessary speed for the writing section. Seeking feedback from Japanese language instructors or native speakers helps identify recurring errors in grammar, vocabulary usage, and rhetorical structure. Analyzing model answers to understand the characteristics of high-scoring responses provides valuable insights into examiner expectations. Practicing writing across various academic domains builds versatility in responding to unpredictable prompt topics.

    Familiarization with the examination format through practice tests proves invaluable for developing effective time management strategies. Each section presents distinct challenges requiring different approaches: the writing section demands quick organization of ideas, the reading section requires efficient processing of dense text, and the listening section tests sustained attention and rapid information processing[6]. Sample questions and past examinations, available through JASSO and commercial preparation materials, help calibrate your preparation to the specific demands of the EJU rather than general Japanese proficiency.

    Structured courses specifically designed for EJU preparation offer targeted instruction addressing the examination’s unique requirements. These courses typically provide strategic approaches to each section, guided practice with feedback, and assessment of progress through simulated tests. For self-directed learners, establishing a consistent study schedule that allocates appropriate time to each skill area ensures balanced development of all competencies. Creating a vocabulary notebook specifically for academic terms encountered in preparation materials builds the lexical resources necessary for both comprehension and production tasks on the examination.

    Conclusion

    The Examination for Japanese University Admission for International Students represents a significant milestone for international students pursuing higher education in Japan. Its comprehensive assessment of both Japanese language proficiency and academic readiness serves as a reliable predictor of student success in Japan’s university system. By understanding the specific language demands of the examination, systematically developing the required academic language skills, and following a targeted preparation approach, international students can approach this challenge with confidence. The development of advanced academic Japanese abilities not only facilitates success on the examination but also prepares students for the linguistic demands of university studies in Japan. Through disciplined preparation targeting the specific skills assessed on the EJU, international students can demonstrate their readiness to thrive in Japanese academic environments, potentially qualifying for scholarship support and pre-arrival admission to their institutions of choice.

    Citations:
    [1] The Examination for Japanese University Admission for International … https://www.janu.jp/eng/global-engagement/eju/
    [2] Things to know before taking the EJU – アクセス日本留学 https://www.studyjapan.jp/en/topics/shingaku/eju.html
    [3] Taking the Examination for Japanese University Admission (EJU) https://gogonihon.com/en/blog/eju/
    [4] What is EJU? – JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/about/about_a/about_eju.html
    [5] Relation to the Japanese-Language Proficiency Test – JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/faq_eju/jlpt.html
    [6] [PDF] EJU GUIDE https://www.studyinjapan.go.jp/en/_mt/2024/10/eju_guide_en.pdf
    [7] What You Need to Know about Japan’s College Entrance Exam (EJU) https://www.icla.ygu.ac.jp/en/admission-process/eju/
    [8] Use of EJU Scores by Universities and other Schools – JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/faq_eju/use.html
    [9] Subjects, Syllabuses, Question Booklets – JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/faq_eju/examinee.html
    [10] Preparing for EJU Examination for Japanese University Admission … https://bekka.musashino-u.ac.jp/en/curriculum.html
    [11] Pass the Examination for Japanese University Admission (EJU) https://www.studykyoto.jp/en/magazine/2018/05/15/eju-advice/
    [12] How to Study for the EJU: Advice from a former international student https://www.kobe-studyabroad.jp/en/notebook/6479/
    [13] Examinations|Study in Japan Official Website https://www.studyinjapan.go.jp/en/planning/examination/
    [14] Pointers or tips for passing the EJU? : r/LearnJapanese – Reddit https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b05tqr/pointers_or_tips_for_passing_the_eju/
    [15] What type of examination is the EJU? – JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/faq_eju/about.html
    [16] Course | JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/jlec/tjlec/guide/features.html
    [17] Guidelines for the EJU – JASSO https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/about/eju_guide.html
    [18] Examination for Japanese University Admission for International … https://www.jasso.go.jp/en/ryugaku/eju/index.html
    [19] JLPT v. EJU entrance exam | University in Japan tips – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=p2vCZF3rESA
    [20] The Ultimate Guide to Japanese Language Schools https://learnjapanese.bfftokyo.com/guide-to-japanese-language-schools/
    [21] EJU FAQs | Study in Japan https://www.studyinjapan.org.my/study-in-japan/examination-for-japanese-university-admission-for-international-students-eju/eju-faqs/
    [22] Guide to the EJU (Examination for Japanese University Admission … https://jpn-study.com/ki-thi-du-hoc-nhat-ban-eju/

  • Comparing JLPT and CEFR: Two Approaches to Language Proficiency Assessment

    Comparing JLPT and CEFR: Two Approaches to Language Proficiency Assessment

    Compare and contrast how JLPT and CEFR assess language proficiency

    Comparing JLPT and CEFR: Two Approaches to Language Proficiency Assessment

    The Japanese-Language Proficiency Test (JLPT) and the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) represent two significant approaches to assessing language proficiency, each with distinct methodologies, structures, and applications. While both serve to evaluate and certify language abilities, they differ substantially in their historical development, assessment philosophy, and practical implementation. As language assessment continues to evolve globally, understanding the relationship between these two frameworks has become increasingly important, particularly with the upcoming integration of CEFR references within JLPT score reports beginning December 2025. This report examines the foundational differences, methodological approaches, and practical applications of these influential assessment systems.

    Historical Development and Foundational Principles

    The JLPT and CEFR emerged from different historical contexts and educational philosophies, which continue to influence their structure and implementation. The JLPT, first administered in 1984, was developed specifically to evaluate Japanese language proficiency among non-native speakers, initially serving approximately 7,000 test-takers[2]. It was created in response to growing demand for standardized Japanese language certification and has evolved over decades to become a globally recognized assessment tool. The JLPT was originally designed as a requirement for foreigners entering Japanese universities until 2003, when it was largely replaced by the Examination for Japanese University Admission for International Students (EJU) for that specific purpose[2].

    In contrast, the CEFR represents a much broader linguistic framework, published in 2001 by the Council of Europe after over twenty years of research[1][3]. Rather than focusing on a single language, the CEFR was designed to provide a transparent, coherent, and comprehensive basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines, teaching materials, and proficiency assessment across different European languages[3]. The framework has since been translated into approximately forty languages and has expanded beyond Europe to become an international standard for describing language ability[1].

    The foundational difference between these systems lies in their scope and purpose: while the JLPT functions specifically as a standardized test for Japanese language certification, the CEFR serves as a comprehensive framework for language learning, teaching, and assessment applicable across multiple languages.

    Framework Structure and Level Classification

    Both JLPT and CEFR employ multi-level structures to classify language proficiency, though they differ in their organization and descriptive approach. The JLPT consists of five independent levels of certification, with N5 as the lowest and N1 as the highest[2]. These levels are designed to measure increasing degrees of Japanese language competency: N5 represents "the ability to understand some basic Japanese," N4 "the ability to understand basic Japanese," N3 "the ability to understand Japanese used in everyday situations to a certain degree," N2 "the ability to understand Japanese used in everyday situations and in a variety of circumstances to a certain degree," and N1 "the ability to understand Japanese used in a variety of circumstances"[2].

    The CEFR, meanwhile, organizes language proficiency into six levels: A1, A2, B1, B2, C1, and C2, with C2 being the highest[1][3]. These six levels are further grouped into three broader categories: Basic User (A1-A2), Independent User (B1-B2), and Proficient User (C1-C2)[3]. This structure provides a more granular progression through language proficiency stages compared to the JLPT’s five-level system.

    A significant difference between these frameworks lies in their descriptive approach. The JLPT primarily defines its levels in terms of comprehension abilities, particularly focusing on reading and listening skills[2]. The CEFR, however, employs "can-do" statements that describe specific communicative tasks a learner can perform at each level across multiple language skills, including reading, listening, writing, and speaking[1][3]. This approach shifts the focus from what learners understand to what they can actively accomplish with the language.

    Assessment Methodology and Skills Evaluation

    The methodological differences between JLPT and CEFR reflect their distinct approaches to language assessment. The JLPT functions as a standardized criterion-referenced test administered at specific times (typically twice yearly in Japan and selected countries, once yearly elsewhere)[2]. It evaluates three main areas: language knowledge (vocabulary/grammar), reading ability, and listening ability[2]. The test format includes multiple-choice questions across these sections, with test duration varying by level—from 90 minutes for N5 to 165 minutes for N1[2].

    The CEFR, by contrast, is not a test but a descriptive framework that can be applied to various assessment methods. It encompasses a broader range of language skills, including productive abilities (speaking and writing) in addition to receptive skills (reading and listening)[3][5]. The CEFR describes language proficiency through interpretive modes (understanding language that is heard, read, or viewed) and interpersonal modes (back-and-forth communication between individuals)[3]. This comprehensive approach addresses both receptive and productive aspects of language use, whereas the JLPT primarily focuses on receptive skills.

    The contrast in assessment philosophy is particularly evident in how each system conceptualizes language proficiency. The JLPT measures discrete language knowledge and comprehension abilities, reflected in its sectional organization: Language Knowledge (Vocabulary/Grammar), Reading, and Listening[2]. Meanwhile, the CEFR emphasizes communicative competence and practical language use across various real-world contexts, assessing not just what learners know about a language but how effectively they can use it for practical communication[3].

    Practical Applications and Recognition

    Both assessment systems serve important roles in educational, professional, and immigration contexts, though their applications differ based on their scopes and regional recognition. The JLPT certification has specific official uses within Japan. For example, N1 or N2 certification can help foreign nationals receive preferential immigration treatment in certain circumstances and exempt them from Japanese language sections of equivalency examinations[2]. The JLPT also functions as a prerequisite for foreign medical professionals seeking licensure in Japan and for certain foreign nationals wishing to attend Japanese nursing schools[2]. Under Japan’s Economic Partnership Agreements with Indonesia, the Philippines, and Vietnam, JLPT certification is required for nurse and caregiver candidates from these countries[2].

    The CEFR, with its broader international scope, serves as a common reference point across languages and national boundaries. Its widespread adoption facilitates more standardized communication about language abilities globally. The framework helps educational institutions, employers, and immigration authorities understand what a particular language proficiency level means in practical terms, which can streamline processes like university admissions, job applications, and visa requirements[4].

    The integration of these systems marks an important development in language assessment. Beginning in December 2025 (postponed from the originally scheduled July 2025 implementation), JLPT score reports will include reference to corresponding CEFR levels[1][2]. This adaptation acknowledges the complementary nature of these frameworks and enhances the international applicability of JLPT certifications. Approximately 65% of N2 test-takers in Japan reportedly believe that correlating their scores to CEFR levels increases their marketability, suggesting practical benefits to this integration[4].

    Comparative Analysis of Assessment Features

    When examining the specific assessment features of both systems, several key differences emerge in their approach to language proficiency evaluation. The JLPT employs a test-based methodology with standardized administration procedures. Its scoring system allocates points across different sections, with passing requirements for both overall scores and sectional thresholds. For example, examinees must achieve not only a sufficient total score but also minimum sectional scores to pass[1]. The test does not include productive skills assessment, focusing exclusively on multiple-choice format questions that evaluate receptive abilities and grammatical/lexical knowledge.

    The estimated study hours required for JLPT preparation further illustrate the progressive complexity across levels. For students without prior kanji knowledge, preparation typically requires approximately 325-600 hours for N5, 575-1000 hours for N4, 950-1700 hours for N3, 1600-2800 hours for N2, and 3000-4800 hours for N1[2]. These figures provide concrete benchmarks for learners and educators to understand the investment required to achieve each proficiency level.

    In contrast, the CEFR’s assessment approach is more flexible and comprehensive. Rather than prescribing a specific test format, it provides descriptive standards that can be applied to various assessment methods. The framework encourages evaluation across all four language skills: reading, listening, writing, and speaking[5]. This holistic perspective allows for more nuanced assessment of a learner’s overall communicative competence beyond receptive abilities.

    The CEFR’s "can-do" descriptors represent another distinctive feature, defining language proficiency in terms of practical communication abilities rather than abstract knowledge. For instance, instead of merely stating that a learner "understands basic Japanese," the framework might specify that they "can understand simple directions," "can introduce themselves," or "can order food in a restaurant"—concrete tasks demonstrating language functionality in real-world contexts[3].

    Correlation Between Systems and Future Integration

    The relationship between JLPT and CEFR levels has been increasingly formalized, with specific correspondence established between their respective classifications. According to the correlation table, JLPT N1 (with 142 points or more) corresponds to CEFR C1, N2 (112 points or more) and N1 (100-141 points) correspond to B2, N3 (104 points or more) and N2 (90-111 points) correspond to B1, N4 (90 points or more) and N3 (95-103 points) correspond to A2, and N5 (80 points or more) corresponds to A1[2]. This mapping enables more standardized interpretation of Japanese language proficiency within the globally recognized CEFR framework.

    The decision to include CEFR level references on JLPT score reports beginning December 2025 represents a significant advancement in harmonizing these assessment systems[1]. This integration follows extensive verification procedures, including "standard setting" implemented at the Japan Foundation in October 2024, where experts from Japan and abroad judged the CEFR levels of JLPT test questions for each level[1]. The reference indication will be provided for examinees who pass the test, while those who fail will not receive a CEFR level indication[1].

    This integration aligns with broader trends in Japanese language education. Japan’s Agency for Cultural Affairs has released the "Reference Framework for Japanese-Language Education," and the Japan Foundation has developed the JF Standard for Japanese-Language Education, both based on CEFR principles[1]. These developments reflect recognition that as Japanese language learning continues to diversify globally, common indicators for proficiency assessment become increasingly necessary.

    Cultural and Contextual Considerations

    Beyond methodological differences, the JLPT and CEFR reflect distinct cultural and educational philosophies regarding language assessment. The JLPT’s focus on receptive skills and grammatical knowledge aligns with traditional Japanese educational approaches that emphasize reading comprehension, vocabulary acquisition, and grammatical accuracy. Its structure reflects Japanese cultural values around standardized testing and measurable achievement metrics.

    The CEFR’s emphasis on communicative competence and action-oriented approach reflects European educational philosophies that prioritize functional language use across diverse contexts. Its development through the Council of Europe carries implicit values around cross-cultural communication, multilingualism, and language as a tool for social integration and mobility.

    These different philosophical underpinnings influence not only how each system assesses language proficiency but also how learners prepare for and interpret their results. Japanese language learners often structure their study around JLPT preparation, focusing on the specific knowledge and skills the test measures. The CEFR, meanwhile, encourages more holistic language development with attention to real-world communicative tasks across all language modalities.

    Conclusion

    The JLPT and CEFR represent complementary approaches to language proficiency assessment, each with distinct strengths and applications. The JLPT provides a standardized, criterion-referenced assessment specifically for Japanese language skills, with particular emphasis on receptive abilities and linguistic knowledge. Its five-level structure offers clear benchmarks for Japanese language learners, with practical applications particularly relevant within Japanese educational, professional, and immigration contexts.

    The CEFR presents a more comprehensive framework applicable across multiple languages, emphasizing communicative competence through its "can-do" descriptors spanning six proficiency levels. Its broader scope encompasses all four language skills and focuses on functional language use in real-world contexts. The framework’s international recognition facilitates standardized communication about language abilities across national and linguistic boundaries.

    The integration of these systems through the addition of CEFR references to JLPT score reports represents a significant advancement in language assessment, enhancing the international applicability of JLPT certifications while maintaining their specific focus on Japanese language proficiency. This development reflects growing recognition of the complementary value these different assessment approaches provide when used in tandem.

    For language learners, educators, employers, and policymakers, understanding the relationship between these frameworks offers a more nuanced perspective on language proficiency assessment. As language education continues to evolve globally, the harmonization of diverse assessment approaches promises to provide more comprehensive and accessible means of recognizing and communicating language abilities across cultural and linguistic contexts.

    Citations:
    [1] Indication of the CEFR Level for Reference – 日本語能力試験 JLPT https://www.jlpt.jp/e/about/cefr_reference.html
    [2] Japanese-Language Proficiency Test – Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese-Language_Proficiency_Test
    [3] CEFR Self Assessment – Global Seal of Biliteracy https://theglobalseal.com/cefr-self-assessment
    [4] Breaking Down the CEFR Level Addition to JLPT Test Reports https://www.qoonoichi.com/post/breaking-down-the-cefr-level-addition-to-jlpt-test-reports-what-you-need-to-know
    [5] Level comparison with CEFR/JLPT – JLCT https://jlct.jp/en/jlct/about/comparison/
    [6] Conversion from JLPT to CEFR : r/LearnJapanese – Reddit https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/c39thq/conversion_from_jlpt_to_cefr/
    [7] N1-N5: Summary of Linguistic Competence Required for Each Level https://www.jlpt.jp/e/about/levelsummary.html
    [8] Common European Framework of Reference (CEFR) Scale https://www.languagetesting.com/cefr-scale
    [9] What’s more useful: JLPT or CEFR? : r/LearnJapanese – Reddit https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/10j8ecd/whats_more_useful_jlpt_or_cefr/
    [10] Beyond the JLPT: all about Japanese language tests for learners https://gogonihon.com/en/blog/japanese-language-tests/
    [11] [PDF] JLPT*1 CEFR*2 Upper-elementary 1 The student is able to … https://www.dokkyo.ac.jp/english/entry_img/1_Levels%20for%20the%20Japanese%20Language%20Program.pdf
    [12] CEFR level to be added for reference to JLPT score reports https://www.jlpt.jp/e/cefrlevel/index.html
    [13] [PDF] Levels of Japanese Language Courses https://www.sophia-cler.jp/study/ja/pdf/LevelsofJapaneseLanguageCourses.pdf
    [14] CEFR level to be added for reference to JLPT score reports https://heyjapan.net/blog/detail/jlpt-news-cefr-level-to-be-added-for-reference-to-jlpt-score-reports
    [15] The Japan Foundation – Take Japanese-Language Test https://www.jpf.go.jp/e/project/japanese/test/
    [16] Common European Framework of Reference for Language skills https://europass.europa.eu/en/common-european-framework-reference-language-skills
    [17] Japanese Language Proficiency Test – 日本語能力試験 JLPT https://www.jlpt.jp/e/
    [18] Self-assessment Grids (CEFR) – European Language Portfolio (ELP) https://www.coe.int/en/web/portfolio/self-assessment-grid
    [19] CEFR/JLPTとのレベル比較 – JLCT https://jlct.jp/jlct/about/comparison/
    [20] For Examinees: Let’s Try Sample Questions! – 日本語能力試験 JLPT https://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html
    [21] Free English Online level test https://englishonline.britishcouncil.org/free-english-level-test-cefr-2/
    [22] 日本語と英語試験のCEFR軸比較表 – JLCAT https://jlcat.org/comparison_cefr.html
    [23] What is the Japanese-Language Proficiency Test? https://www.jlpt.jp/e/about/index.html
    [24] Understanding the Common European Framework of … – EF SET https://www.efset.org/cefr/
    [25] The ultimate guide to Japanese language levels and leveling up … https://preply.com/en/blog/japanese-language-levels/
    [26] Are You Eligible to Apply? How to Check Your Japanese Level https://japan-dev.com/blog/how-to-know-your-japanese-level-for-job-applications?lang=jp
    [27] Overview of Japanese Language Tests – DEOW Japan https://jpn-study.com/overview-of-japanese-language-tests/
    [28] FAQ |JLPT Japanese-Language Proficiency Test http://www.jlpt.jp/sp/e/faq/
    [29] Check your Japanese language proficiency level – JV-Campus https://www.jv-campus.org/en/nihongo-hiroba/level-check/